Journal of Codicology and Manuscript Research
(In persian: Pizhūhish/hā-yi nuskhah/shināsī va taṣḥīḥ-i mutūn)

Journal of Codicology and Manuscript Research (In persian: Pizhūhish/hā-yi nuskhah/shināsī va taṣḥīḥ-i mutūn)

Introducing of A Thousand and One Nights and scrutiny its Cognitive textual features, Translated by Mohammad Baqer Khorasani Bazanjerdi (Henri version)

Document Type : Original Article

Authors
1 Department of Persian Literature and Language,Torbat-e-Heydariyeh Branch,Islamic Azad University,Torbat-e-Heydariyeh, Iran
2 Department of Persian Literature and Language, Torbat-e-heydariye Branch, Islamic Azad University, Torbat-e-heydariye, Iran.
3 Associated proffessor. Department of Persian Language and Literature, Faculty of Literature and Human Sciences. Hakim Sabzevari University. Sabzevar. Khorasan e Razavi. Iran.
Abstract
It is believed that the oldest available Persian translation of the book alfa Layla va Layla, by Abdul Latif Tassoji in 1261 AH /1845 AD. who is known as the story of the thousand and one nights; But there is another translation called translation of Henrieh in the Houghton Library, a rare Harvard Manuscript Library, which was translated about forty years earlier than the Tassoji version. Therefore, this text is the first Persian translation of Thousand and One Nights, written by Khorasani Bezenjardi around 1223 AH /1808 AD. Translated in Hyderabad (India) at the request of Sir Charles Russell and Sir Henry Russell, brother of a representative of the East India Company, and presented with name of translation of Henrieh to Henry Russell. The authors of this article have introduced this valuable manuscript and studied its important features by descriptive method, citing text and with the help of library resources. The results of the research show that the translation of Henrieh is not only the first Persian translation of alfa Layla va Layla, it is even older than the first edition of Thousand and One Nights, in Arabic, that is, the first edition of Calcutta.Another important feature of Khorasani translation is the Literary ornaments including similes, metaphors, allusions, rhymes and puns that have been added to the text by the translator. This text is adorned with Persian and Arabic verses and There are many verbalizations in describing, Staging and the use of literary subtleties can be seen in it.
Keywords
Subjects

عدم تعارض منافع

نویسندگانی که نام‌هایشان ذکر شده است تأیید می‌کنند که هیچ وابستگی یا مشارکتی با هیچ سازمان یا نهادی که منافع مالی (مانند حق‌الزحمه؛ کمک‌های آموزشی؛ شرکت در سخنرانی‌ها؛ عضویت، استخدام، مشاوره، مالکیت سهام یا سایر منافع مالی؛ و شهادت کارشناسی یا ترتیبات مجوز اختراعات) یا منافع غیرمالی (مانند روابط شخصی یا حرفه‌ای، وابستگی‌ها، دانش یا باورها) در موضوع یا مواد مورد بحث در این دست‌نوشته ندارند.


Conflict of Interest 

The named authors confirm that they have no affiliations or involvement with any organization or entity with financial interests (such as fees; educational grants; participation in lectures; membership, employment, consulting, stock ownership, or other financial interests; expert testimony or patent licensing arrangements) or non-financial interests (such as personal or professional relationships, affiliations, knowledge, or beliefs) in the subject matter or materials discussed in this manuscript.

  • Alavi Moghadam, Mohammad and Ashrafzadeh, Reza (2002). Meanings and Expression, Third Edition, Tehran: SAMT.
  • Al-Seif, Nikita (1949). Themes and Motifs of One Thousand and One Nights, Beirut: Anonymous.
  • Badawi, Abdul Rahman (1996). Complete Dictionary of Orientalists, Translation: Shakerollah Khakrand, Qom: Islamic Propagation Office Publishing Center
  • Beyzaei, Bahram (2012). Where is a Thousand Tales? Tehran: Roshangaran and Women's Studies
  • Farokhnia, Mahindokht (2004). "Antoine Galland and the French Translation of One Thousand and One Nights," Iranian Studies Journal, Third Year, Issue Six, pp. 81-92.
  • Holy Quran (2018). Translation: Kamal al-Din Ghorab, Mashhad: Quran Printing
  • Ibn al-Nadim, Muhammad ibn Ishaq (2002). Al-Fihrist, Translation: Mohammad Reza Tajaddod, First Edition, Tehran: Asatir.
  • Irwin, Robert (2004). An Analysis of One Thousand and One Nights, Translation: Fereydoun Badrei, Tehran: Farzan Rooz
  • Khorasani Bojnourdi, Mohammad Baqer, One Thousand and One Nights (Henry's Translation), Edited by Mehdi Ganjavi and Meysam Alipour, 2 volumes, Tehran: Maniyahanar.
  • Mahdi, Mohsen (1984). One Thousand and One Nights, Volume One, Leiden: E.J. Brill Publishing Company.
  • Mahjoub, Mohammad Jafar (2007). Iranian Folklore Literature. Two volumes in one. Edited by Dr. Hassan Khaleghi, 3rd edition, Tehran: Cheshmeh Publishing.
  • Masudi, Ali ibn al-Husayn (2003). The Meadows of Gold and Mines of Gems, translated by Abolghasem Payandeh, 7th edition, Tehran: Scientific and Cultural Publications Company.
  • Mayel Heravi, Najib (1990). Criticism and Editing of Texts (Stages of Manuscript Studies and Methods of Editing Persian Manuscripts). Mashhad: Islamic Research Foundation of Astan Quds Razavi.
  • -------------- (2000). History of Manuscript Production and Critical Editing of Manuscripts, Tehran: Library, Museum and Documentation Center of the Islamic Consultative Assembly.
  • -------------- (2001). "The Necessity of Correcting Ancient Texts," Academy Letter, No. 21, pp. 29-41.
  • Moein, Mohammad (2007). Persian Dictionary, Tehran: Amir Kabir Publishing Institute.
  • Mohammadi, Mohammad (1995). Dictionary of Pre-Islamic Iran, Tehran: Toos.
  • Safari Agh Qaleh, Ali (2011). Manuscript Studies, Tehran: Written Heritage.
  • Samini, Naghmeh (2000). Love and Magic, Tehran.
  • Sattari, Jalal (2003). The Dialogue of Scheherazade and Shahryar, Tehran: Office of Cultural Research
  • -------- (1989). The Enchantment of Scheherazade, Tehran: Toos
  • Tasouji, Abdol Latif (1936). One Thousand and One Nights, with Introduction by Ali Asghar Hekmat, Vol. 1, Tehran: Aftab.
Volume 1, Issue 1 - Serial Number 1
April 2022
Pages 134-160

  • Receive Date 25 December 2021
  • Revise Date 11 February 2022
  • Accept Date 14 March 2022
  • Publish Date 21 March 2022